Thursday, July 20, 2017

Voiceover




Audiovisual Translation 

 

 The 40 most cited articles



1.  Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation  
2.  Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual translation  
3.  Audio narration: Re-narrativising film  
4.  Subtitles and eye tracking: Reading and performance  
5.  Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction  
6.  Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication  
7.  Audio description: The visual made verbal  
8.  Audio description as audio drama - a practitioner's point of view  
9.  The perception of subtitled humor in Italy  
10.      Interjections and pragmatic errors in dubbing  
11.      Assessing the post-editing effort for automatic and semi-automatic translations of DVD subtitles  
12.      Audio description with audio subtitling - an emergent modality of audiovisual localization  
13.      The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an audiovisual translation  
14.      Verbatim, standard, or edited? reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers  
15.      Buffy the vampire slayer  
16.      Translating audiovisual humour. A case study  
17.      'That is so cool': Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms  
18.      Multimodality, translation and accessibility: A corpus-based study of audio description  
19.      Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative  
20.      Voice-over in audiovisual translation (  Book Chapter)  
21.      Impact of DVD on translation: Language options as an essential add-on feature  
22.      An empirical approach to the reception of av translated humour: A case study of the Marx Brothers' 'Duck Soup'  
23.      Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum  
24.      Stylisation and representation in subtitles: Can less be more?  
25.      Fansub dreaming on ViKi: "Don't just watch but help when you are free"  
26.      Terminological challenges in the translation of science documentaries: A case-study  
27.      Are you "lost in translation" (when watching a foreign film)? Towards an alternative approach to judging audiovisual translation  
28.      The translation of recorded audio description from English into Dutch  
29.      The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain  
30.      Voice-Over (  Book Chapter)  
31.      Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle | [Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle]  
32.      Audesc: Translating images into words for Spanish visually impaired people  
33.      Translation and localisation in video games: Making entertainment software global (  Book)  
34.      The emotional experience of films: Does audio description make a difference?  
35.      Film remakes, the black sheep of translation  
36.      How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain  
37.      Corpus linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated approach  
38.      Cinematic language and the description of film: Keeping AD users in the frame  
39.      Respeaking in translator training curricula: Present and future prospects  
40.      Towards a multimodal pragmatic analysis of film discourse in audiovisual translation  

 

 

 

Eminent Authors





Matamala, A.
Orero, P.
Remael, A.
Kruger, J.L.
BaƱos, R.
Szarkowska, A.
Amirian, Z.
Braun, S.
Chaume, F.
Fryer, L.








































No comments: