Audiovisual Translation
The 40 most cited articles
1. Film
studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual
translation
2. Fansubbing
anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual
translation
3. Audio
narration: Re-narrativising film
4. Subtitles
and eye tracking: Reading and performance
5. Dubbing
projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual
translation into task-based instruction
6. Pronouns
in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication
7. Audio
description: The visual made verbal
8. Audio
description as audio drama - a practitioner's point of view
9. The
perception of subtitled humor in Italy
10. Interjections
and pragmatic errors in dubbing
11. Assessing
the post-editing effort for automatic and semi-automatic translations of DVD
subtitles
12. Audio
description with audio subtitling - an emergent modality of audiovisual
localization
13. The
Simpsons/Los Simpson: Analysis of an audiovisual translation
14. Verbatim,
standard, or edited? reading patterns of different captioning styles among
deaf, hard of hearing, and hearing viewers
15. Buffy
the vampire slayer
16. Translating
audiovisual humour. A case study
17. 'That
is so cool': Investigating the translation of adverbial intensifiers in
English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms
18. Multimodality,
translation and accessibility: A corpus-based study of audio description
19. Making
meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative
20. Voice-over
in audiovisual translation ( Book
Chapter)
21. Impact
of DVD on translation: Language options as an essential add-on feature
22. An
empirical approach to the reception of av translated humour: A case study of
the Marx Brothers' 'Duck Soup'
23. Audiovisual
translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the
foreign-language curriculum
24. Stylisation
and representation in subtitles: Can less be more?
25. Fansub
dreaming on ViKi: "Don't just watch but help when you are free"
26. Terminological
challenges in the translation of science documentaries: A case-study
27. Are
you "lost in translation" (when watching a foreign film)? Towards an
alternative approach to judging audiovisual translation
28. The
translation of recorded audio description from English into Dutch
29. The
present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of
hearing in Spain
30. Voice-Over
( Book Chapter)
31. Orientations
de la recherche en traduction audiovisuelle | [Orientations de la recherche en
traduction audiovisuelle]
32. Audesc:
Translating images into words for Spanish visually impaired people
33. Translation
and localisation in video games: Making entertainment software global ( Book)
34. The
emotional experience of films: Does audio description make a difference?
35. Film
remakes, the black sheep of translation
36. How
Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy
and the Sundance Kid in Spain
37. Corpus
linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated
approach
38. Cinematic
language and the description of film: Keeping AD users in the frame
39. Respeaking
in translator training curricula: Present and future prospects
40. Towards
a multimodal pragmatic analysis of film discourse in audiovisual
translation
Eminent Authors
Matamala,
A.
Orero,
P.
Remael,
A.
Kruger,
J.L.
BaƱos,
R.
Szarkowska,
A.
Amirian,
Z.
Braun,
S.
Chaume, F.
Fryer,
L.
No comments:
Post a Comment